Tłumacze - Bydgoszcz z opinie

Uzyskaj inforomacjeo najlepsyzch firmach w kategorii Tłumacze w Bydgoszcz. Uzyskaj opinie i informacje kontaktowe dla każdej firmy, w tym numer telefonu, adres, godziny otwarcia, oferty specjalne i wiele więcej.
Wyniki: 1 - 2 z 2

Wyniki z Tłumacze w Bydgoszcz

Otwarte

Wojska Polskiego 8, 85-171 Bydgoszcz

60 756 01 01
Biuro tlumaczen MERCUR: Tomasz Mazurkiewicz, oferuje uslugi w zakresie tlumaczen zwyklych i przysieglych. Dokuementy o tematyce handlowej, ekonomicznej, bankowej, technicznej, swiadectwa, certyfikaty, licencje, akty, umowy, CV i inne. Dobra jakosc poparta kilkuletnim doswiadczeniem, za rozsadna cene.
Otwarte

GOŁĘBIA 79, 85-309 Bydgoszcz, SZWEDEROWO

52 3731325
Oferta biura MultiTłumaczenia Bydgoszcz, obejmuje nastepujace rodzaje usług tłumaczeniowych: Tłumaczenia zwykłe: 1600 znaków na stronie przeliczeniowej dokumentu źródłowego, liczone ze spacjami*; teksty właściwe codziennej komunikacji językowej, np. listy, typowe oferty handlowe, biznesplany. Tłumaczenia specjalistyczne: 1600 znaków na stronie przeliczeniowej dokumentu źródłowego, liczone ze spacjami*; teksty charakterystyczne dla określonej gałęzi wiedzy czy profesji, np. medycyny lub informatyki, zawierające fachowe słownictwo i wymagające od tłumacza orientacji w danej dziedzinie; np. opisy leków, instrukcje obsługi specjalistycznych urządzeń; tu również teksty artystyczne. Tłumaczenia przysięgłe: 1125 znaków na stronie przeliczeniowej** dokumentu źródłowego, liczone ze spacjami*; teksty, których zgodność z oryginałem musi zostać poświadczona przez uprawnionego tłumacza przysięgłego***; np. postanowienia sądowe, licencje, zezwolenia, świadectwa szkolne, dyplomy, pełnomocnictwa, akty małżeństwa, urodzenia, zgonu. Tłumaczenia drobne: do 320 znaków na stronie przeliczeniowej dokumentu źródłowego, liczone ze spacjami*; nieprzysięgłe. Tłumaczenia dokumentów samochodowych wg cennika. Weryfikacja tłumaczenia przez native speakera (rodzimego użytkownika danego języka obcego): 1600 znaków na stronie przeliczeniowej dokumentu źródłowego, liczone ze spacjami*; praktyka stosowana zwłaszcza wtedy, gdy przełożony tekst przeznaczony jest do publikacji i będzie powszechnie dostępny, np. w postaci książki albo artykułu w prasie bądź na stronie internetowej.