Rodzaje tłumaczeń

TŁUMACZENIA PISEMNE


przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe stosuje się, gdy zaistnieje potrzeba oficjalnego okazania dokumentu w języku państwa, w którym będzie on przedstawiany. Tłumaczenie przysięgłe jest opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego oraz formułą o zgodności tłumaczenia z treścią oryginału. Jednostką rozliczeniową jest w tym wypadku strona zawierająca 1125 znaków ze spacjami (zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości ws biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych; Dz. U. z dnia 23 czerwca 1987 roku).

W tego rodzaju tłumaczeniach istotną rolę ogrywa układ strony. Oprócz tekstu bowiem, należy opisać pieczęcie, podpisy, logo i wszelkie adnotacje odręczne w celu zagwarantowania całkowitej kompletności i zgodności tłumaczenia z oryginałem. Każde tłumaczenie przysięgłe jest wpisywane do repertorium tłumacza, które pozostaje do wglądu wojewody. Zapewniam całkowitą poufność okazanych mi dokumentów.

Najczęściej następujące rodzaje dokumentów podlegają tłumaczeniu uwierzytelnionemu wykonanemu przez tłumacza przysięgłego:

świadectwa, akta ślubu, akta urodzenia, akta zgonu, dyplomy, zaświadczenia, zaświadczenia o niekaralności, umowy cywilno-prawne, umowy handlowe, umowa spółki, umowa kupna-sprzedaży, dowód rejestracyjny, dokumenty rozwodowe, dokumenty podatkowe, karty pojazdu, dokumenty wywozowe, dokumenty sądowe, protokoły, statuty, dokumenty samochodowe, dokumenty celne, wyciągi, odpisy.


zwykłe

Tłumaczenia, w których nie jest wymagany udział tłumacza przysięgłego. Mogą to być tłumaczenia o dowolnej tematyce, również wysoce specjalistyczne. Za jednostkę rozliczeniową przyjmujemy stronę 1800 znaków ze spacjami. W tego rodzaju tłumaczeniach zostaje zachowany układ graficzny oryginału wraz z wszelkimi jego elementami.

 

TŁUMACZENIA USTNE

symultaniczne 

Tłumaczenie symultaniczne (tłumaczenie konferencyjne), polega na tłumaczeniu na obcy język lub na język polski w czasie rzeczywistym. Tłumacze znajdują się w specjalnej kabinie i przy pomocy sprzętu audio realizują tłumaczenie, natomiast uczestnicy spotkania mają możliwość słuchania tłumaczenia poprzez zestawy słuchawkowe.

konsekutywne
Tłumaczenie konsekutywne polega na tłumaczeniu wystąpień fragmentami. Po kilku zdaniach wypowiadanych przez prelegenta, głos zabiera tłumacz, który przekłada wygłoszone zdania na język docelowy. Najczęściej ten typ tłumaczeń występuje przy okazji negocjacji handlowych, spotkań biznesowych, szkoleń, konferencji prasowych czy prezentacji. 

Więcej postów do odkrycia